بررسی استراتژی های به کار رفته در ترجمه ی انگلیسی به فارسی اسامی خاص در ادبیات کودک
پایان نامه
- دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی
- نویسنده مرجان مرادیان
- استاد راهنما شعله کلاهی پرویز بهروزی
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1390
چکیده
چکیده پایان نامه : امروزه کتاب های کودک بیش از پیش چاپ می شوند. ترجمه آن ها به زبان های مختلف به داستان هاو شخصیت هایشان امکان میدهد در سراسر دنیا سفرکنند . اسامی خاص یکی از آن مقولاتی است که ترجمه شان برای مترجمان دردسرساز است.این تز بر روی ترجمه اسامی خاص متمرکز است.اصلی ترین هدف این تحقیق بررسی استراتژی های به کار رفته در ترجمه اسامی خاص از انگلیسی به فارسی در ادبیات کودک و شیوه های ترجمه ی این لغات است. در عین حال شیوه هایی که برای ترجمه آنها کاربردی تر می باشندمطرح میشوند.برای نیل به این هدف هفت کار ادبی در حوزه ادبیات کودک انتخاب و بررسی شده است.روند کاری این پایان نامه در اینجا عنوان می گردد.محقق پس از جستجو در بازار کتاب و اینترنت،هفت کار ادبی کودک راکه حاوی تعداد قابل توجهی اسامی خاص بودندانتخاب نمود.پس از آن ترجمه فارسی آن ها تهیه شد.سپس محقق به مرحله ی بعد رفت و آن بررسی آن اسامی از لحاظ ترجمه شان بوده است.محقق از مدل دیویس استفاده کرده است و این مدل را در ترجمه ی تمامی اسامی کاملا" مورد ارزیابی قرار داده است و مقایسه ای بین زبان مبدا و مقصد به عمل آورده است.محقق در این ارزیابی متوجه شده است که ترجمه پنج کتاب رولینگ تحت تاثیر زبان مبدا است. این بدین معنی است که از هفت استراتژی که عبارتند از حفظ،اضافه،حذف،جهانی کردن،محلی کردن،انتقال و خلق کردن، محلی کردن مورد استفاده ترین استراتژی در ترجمه ی اسامی خاص در کتاب های هری پاتر بوده است که ?????? مورد استفاده قرار گرفته است و پس از آن خلق کردن رتبه دوم را کسب کرده است و ?????مورد استفاده قرار گرفته است.سایر استراتژی ها در ترجمه ی این اسامی مورد استفاده قرار نگرفته اند. توجه :1. این فرم باید تایپ شده تحویل داده شود. 2. چکیده فوق ، همان چکیده داخل پایان نامه است . 3. ضروریست کلیه مشخصات پایان نامه که دراین فرم درج می گردد با مشخصات تصویبی پایان نامه در لیست کد شناسایی ( شامل اسامی اساتید ، عنوان درج شده در فرم الف ، کد شناسایی ) مطابقت داشته باشد .
منابع مشابه
ترجمه ی ادبیات کودکان: بررسی ترجمه ی اسامی خاص شخصیت ها به طور ویژه
children's literature in translation: analysis of translation of names in characters p. maazallahi* faculty member of vali-e-asr university of rafsanjan the present article intends to deal with the differences between children and adult literature from translation methods perspective and then study the translation procedures applied for translating the characters proper names in child...
متن کاملراهکارهای به کار رفته در ترجمه ی جناس های طنزآمیز انگلیسی به فارسی در ترجمه ی متون ادبی
جناس به عنوان یکی از عوامل زبانی طنز، چالش های بسیاری را در ترجمه ی متون ادبی پدید آورده و بسیاری از صاحبنظران تلاش کرده اند تا راهکارهایی مناسب برای ترجمه ی جناس از متن مبدا به مقصد ارایه دهند که تاکنون کاربرد هیچ یک از آن ها در ترجمه ی متون ادبی از انگلیسی به فارسی بررسی نشده است. به منظور پرداختن به این مساله، تحقیق حاضر کاربرد راهکارهای پیشنهادی دلاباستیتا برای ترجمه ی جناس را در ترجمه ی جن...
بررسی استراتژی های بومی سازی و بیگانه سازی به کار رفته در ترجمه نمایشنامه های چخوف از انگلیسی به فارسی
با توجه به تمایز میان دو استراتژی فرهنگی بومی سازی و بیگانه سازی که در سال 1988 توسط لارنس ونوتی ارائه شده است، پایان نام? حاضر به بررسی این استراتژی های ترجمه در نمایشنامه ها و به خصوص نمایشنامه های چخوف پرداخته است. اهمیت این مطالعه در این است که درک روشنی از نحوه بکارگیری استراتژی ها توسط مترجمین در حین ترجمه به دست می دهد. در این مطالعه به بررسی ترجمه پنج نمایشنامه چخوف در دهه 1980 پرداخته ...
بررسی تأثیر جنسیت برخطاب های به کار رفته در برخی داستان های ادبیات معاصر ایران
این مقاله بر آن است که نقش گرایش های جنسیتی در انتخاب واژگان خطاب در داستان های ایرانی را بررسی کند. بعضی از واژگان خطاب از روی ماهیت خود عملکرد جنسیتی دارند. و ویژه ی زنان یا مردان می باشند. اما همان طور که بررسی شده است گوناگونی انتخاب بعضی از صورت های خطاب یا خطاب های ارجاعی، کم و بیش ناشی از موقعیت اجتماعی و ارزش های اجتماعی شخصیت های مطرح در این داستان های مورد نظر می باشد. برای مثال شخصیت...
متن کاملفرآیند های به کار رفته در ترجمه جوکها در کتاب ملا نصرالدین از فارسی به انگلیسی
ترجمه ی طنز و جوک از یک زبان به زبان دیگر کاری بس چالش انگیز است که بیشترین دشواریها را به خود اختصاص می دهد. چرا که برخی جوک ها دربردارنده ی مسائلی فرهنگی هستند که انتقال آن ها به زبانی دیگر کاری دشوار می باشد. هدف از این تحقیق گامی فراتر در جهت مطالعات بیشتری در این زمینه می باشد. در تحقیق حاضر سعی بر آن بوده تا چگونگی ترجمه ی جک را از سوی یکی از مترجمان انگلیسی زبان بررسی کرده روش های گوناگو...
15 صفحه اولتحلیل ترجمه ی اصطلاحات حسن تعبیری به کار رفته در رمان "اما" نوشته ی جین آستین از انگلیسی به فارسی
تحقیق تحلیلی در زمینه ی ترجمه ی اصطلاحات حسن تعبیری, بویژه در آثار ادبی, موضوعی است که مورد اغماض قرار گرفته و مطالعات اندکی در این حوزه انجام شده است. به عبارتی دیگر و با دیدگاهی جامع, نتایج این تحقیق نشان می دهد که تابو و حسن تعبیر در زبان از اقلام وابسته به فرهنگ به شمار می آیند.این امر به دلیل عدم وجود معادل میتواند در ترجمه مشکل آفرین باشد. لذا این تحقیق کوشیده تا مشکلات ترجمه ی این گونه ع...
منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023